viernes, 26 de enero de 2007

Florbela Espanca

Flor-Bela d´Alma da Conceiçao (Florbela Espanca) nació el 8 de diciembre de 1894 en Vila Viçonsa, en O Alentejo portugués. Murió el mismo día que nació, 36 años más tarde por una sobredosis de barbitúricos con los que venía tratando su profunda depresión. Estudió Derecho en Lisboa mientras colaboraba en periódicos y revistas. Tuvo una vida tumultosa, inquieta, transformando sus sufrimientos en poesía de la más alta calidad.
En vida tan sólo llegó a publicar dos libros de poemas: Livro de Mágoas1 (1919) y Livro de soror Saudade2 (1923) en los que el soneto cobra un protagonismo crucial. Póstumamente aparecieron, en un proceso de lenta recuperación literaria, un libro de versos, Charneca em flor (1930), otro libro de poemas dispersos, Reliquae (1930), un par de epistolarios (1930 y 1949) y dos libros de cuentos, As máscaras do destino (1931) y O dominó preto (1982). Muy interesante- y casi imprescindible para abordar la globalidad de su breve obra- es el revelador Diário do Ultimo Ano (1981).
Sin lugar a dudas, la voz de Forbela Espanca es un hito aún por descubrir en la órbita de la poesía tanto portuguesa -donde es muy poco leída- como española, donde podríamos afirmar que es una completa desconocida y donde sólo se ha traducido una de sus obras. La importancia de su figura radica, por un lado, en su condición de mujer y, por otro en que el latido que ofrece su literatura no tiene parangón con ninguna obra realizada por sus contemporáneos.
Toda su vida estuvo marcada por la búsqueda de una identidad que se tramaba en un sueño que, a la postre, le resultó imposible.

YO

Soy la que por el mundo anda perdida,
Soy la que en la vida carece de norte,
Soy la hermana del sueño, y de esta suerte
Soy la crucificada…la dolorida
¡Sombra de niebla tenue y desvanecida,
Y que el destino amargo, triste y fuerte,
Impele brutalmente hacia la muerte!
¡Alma de luto siempre incomprendida!...
Soy la que pasa y nadie ve…
Soy la que llaman triste sin serlo…
Soy la que llora sin saber por qué…
¡Soy tal vez la visión que Alguien soñó,
Alguien que vino al mundo para verme
Y que nunca en la vida me encontró!

De Libro de Penas (1919)


(1) Saudade y (2) magoas son palabras portuguesas sin una traducción exacta: la primera hace referencia a la tristeza del amor ausente, mientras que la segunda son los dolores tiernos debidos a esta misma causa.

No hay comentarios: